Tür notbetätigung
January 20, 2008
Haben Sie schon einmal die Notrufstelle gedrückt? Nicht? Dann versuchen Sie es einmal mit dem Schalter. Eine Garantie für eine freundliche Antwort ist das allerdings auch nicht, wie wohl man sich schon etwas mehr als ein hingerotztes "Wos is?" erwarten darf. "Push button in case of emergency". Jaja, dass das ein Druckknopf ist, haben wir verstanden. Warum der aber nur im Notfall da sein soll, ist mir nicht ganz klar ("Druckknopf im Notfall"). Immerhin ist der aber nicht, wie die Notbremse, für die Gefahr gedacht. Sollte das "Push" als Imperativ gemeint sein, wäre das eine sehr destruktive Aufforderung. Ich würde für "press" plädieren. Wofür plädierten Sie?
Ich weiß ehrlich nicht, ob "drücken" besser wäre, beim Versuch der Übersetzung ins Englische wird der Schwachfug aber augenscheinlich: Bei "pull" ziehe ich. Und zwar zu mir. Wahrscheinlich reichte einfach der schwarze Pfeil. Das "kurz" mit "sharply" zu übersetzen, ist mutig. "Sharply", wenn man es denn hier überhaupt verwenden dürfte, bedeutet "kräftig". Nun ja, bei so mancher Tür nicht untertrieben.
Warnung! Nur für Hartgesottene: Verhalten bei Betriebsstörungen (Warum eine solch negative Einstellung? Reicht die Einzahl "Betriebsstörung" nicht?).
Ruhe bewahren und Anweisungen abwarten. Ich würde ja darum bitten, die Anweisungen zu befolgen, aber "abwarten" hat bei Fahrgästen der Wiener Linien tatsächlich einen höheren Wiedererkennungswert.
Zug außerhalb der Station nur nach Anweisung verlassen. No problem, wir tun ja noch abwarten.
Notleiter zum Aussteigen bei tiefliegendem Schutzweg verwenden. Mhm. Immerhin ist "Aussteigen" groß geschrieben, wenn man schon die Satzstellung nicht großschreibt. Und wozu kann man Schutzwege verwenden? Vielleicht zum Benützen?
Anweisungen über Gehrichtung auf der Strecke abwarten, Schutzwege benützen. Wie viele Anweisungen muss man wohl abwarten, um über die "Gehrichtung" informiert zu sein? Und wie handeln, wenn dann tatsächlich mehrere Anweisungen erfolgen? Was mich schon immer brennend interessierte: Gibt es im U-Bahn Tunnel auch Zebrastreifen?
Im Brandfall Feuerlöscher verwenden. Machen wir. Wir sind ja eh noch beim Abwarten.
"What to do in case of a service interruption". "A service interruption" ist eine "Bedienungsunterbrechung". Man meinte hier wohl "interruption of operations".
Remain calm and wait for instructions. Sir? Yes, Sir! (So mancher würde jetzt sagen: "Get off my train!").
Leave train outside stations only when instructed to do so. Ja sag du mir, haben die mit Babel Fish übersetzt oder was?
Use evacuation ladder when leaving train onto a track-level escape route. Nein, das ist nicht die Absaugleiter, sondern die "rescue ladder", oder meinetwegen die "fire (escape) ladder". Und für "track-level escape route" gibt es einen Pluspunkt für außergewöhnliche Kreativität.
Wait for instructions regarding the direction of escape along tracks, use the safe escape routes. Man kann nur hoffen, dass englischsprachige Touristen bei Beachtung dieser Angaben nicht geradeaus gegen die nächste Tunnelwand donnern. Man merkt regelrecht, wie dem armen Mitarbeiter beim Übersetzen von "Schutzwege benützen" nach "use safe escape routes" die Schweißperlen auf der Stirn standen.
In case of fire use fire extinguisher. And in case of danger use danger extinguisher!
Frei nach Herbert Prikopa: Manchmal muss auch ein bisserl Spaß sein!


Trackbacks
Tür notbetätigung - ikariusBlogtags: unterhaltung, sprachePosted from Diigo. The rest of my favorite links are here....
Aufgenommen: Apr 15, 03:29